Luc Gibaudan a écrit ses textes en français. Ils révèlent tous l'attachement de l'auteur à la terre qui nourrit son imaginaire : « C'est une terre de mer, blanche, pleine de coquillages anciens ; le ciel y est trop bleu en hiver... ». Ils interrogent sur l'acte d'écriture et sa légitimité. Ils portent tous en filigrane une voix occitane d'expression française.
La traduction apparaît comme un écho à ces paroles qui emportent le lecteur sur les « Chemins de la vie ». Des chemins propices aux rencontres.
Rencontre d'une terre nourricière qui laisse, sous chaque pas, resurgir des souvenirs tant personnels qu'historiques.
Rencontre de l'écriture qui s'impose à l'auteur.
Rencontre, enfin, avec des personnages parfois énigmatiques, porteurs de savoirs ou d'interrogations dépassant largement le cadre de la terre occitane.
La voix de l'auteur porte en français les textes qu'il a coutume de dire en spectacle, la voix de Roland Pécout donne, par la langue occitane, toute l'émotion intime que suscitent ces instantanés de vie.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.