
Le proverbe est, de manière naturelle, au coeur des travaux des
parémiologues. La question de sa traduction jaillit, par voie de
conséquence, des inévitables confrontations auxquelles donnent lieu les
comparaisons de «stocks» parémiologiques nationaux, mais elle n'a
jamais été traitée, jusqu'ici, de manière aussi frontale et aussi extensive.
Ce volume est une manifestation collective affirmée de l'intérêt des
parémiologues pour la traduction du proverbe. Celui-ci suscite également
les recherches des traductologues parce qu'il est à la croisée des
préoccupations de la parémiologie, de la linguistique, la pragmatique, la
sociolinguistique, des études culturelles et de celles concernant l'écriture.
De nos jours, l'intérêt pour ces formes plus ou moins figées que sont
les proverbes, ne faiblit pas. On pourrait même dire qu'ils bénéficient d'un
capital de sympathie et d'attrait en raison de l'intérêt croissant pour les
racines, le naturel, les régionalismes, la défense des dialectes.
Sur un plan plus scientifique, le proverbe qui est étroitement lié aux
cultures, à la symbolique, aux normes et aux conventions, continue de
susciter l'intérêt des chercheurs dans plusieurs domaines connexes. Les
responsables de cette publication ouvrent ainsi la porte à l'exploration de
champs plus spécifiques de la traduction : celle des notions d'équivalence,
d'écriture, etc.
Ce volume a le grand mérite de (re)lancer le débat concernant la
traduction et de nous mettre en contact avec une mosaïque de recherches
en cours, instructives par leur apport spécifique, révélatrices par le dessin
et les motifs qui en ressortent.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.