Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Since its inception, the theory of literary translation has been plagued by a disregard of the comprehensive aspect of the translation process. This development throughout the history of translation has led to considerable disagreements and colliding notions regarding the purposes of theory, the parameters of translation criticism, and the question of untranslatability. In this book, the concept of a 'translative reading' - the engagement with a poetic text with the purpose of translation - is explored and its structure revealed. In order to demonstrate the practical value of this theory, three poems by German expressionist poet Gottfried Benn (1886 - 1956) are examined on the basis of such a translative reading.