Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Sens unique constitue un tournant dans l'oeuvre de Benjamin. Ses reflexions s'y presentent comme l'exercice d'une ecriture d'inspiration surrealiste bousculant les formes traditionnelles de la philosophie. Avec cet ensemble de textes courts, Benjamin livre une critique de la societe allemande traversee par l'experience de l'inflation. Les fragments urbains de Sens unique sont a lire en relation avec l'Origine du drame baroque allemand: ce livre experimental est l'effectuation d'une operation conceptuelle qui s'est constituee dans l'etude sur le baroque . Il met a l'epreuve du present la procedure allegorique amorcee dans cet ouvrage.Sens unique prolonge autant l'ecriture poetique des Sonnets et des Tableaux parisiens qu'il fonde un style particulier dans la litterature du XXe siecle, un style que reprendront plus tard Bloch dans ses Spuren (Traces) et Adorno dans Minima moralia. L'edition de Sens unique, tome 8 des OEuvres et Inedits, offre une traduction integrale du tome 8 des Werke und Nachlass. Elle met a la disposition du lecteur francophone une nouvelle traduction de l'ouvrage publie en 1928 ainsi que des textes de la liste complementaire parus jusqu'en 1934 et des brouillons jusque la inedits.Une reprise de la traduction de Jean Lacoste avait ete envisagee (avec neanmoins quelques corrections), mais l'adaptation au nouvel etablissement du texte avec ses nombreux inedits et variantes, notes et brouillons, auxquels s'ajoutent les commentaires, qui font la specificite de l'edition allemande et representent 500 pages (sur un total de 610), ont rendu necessaire une nouvelle traduction.