Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
One of Latin American’s most important poets of the twentieth century, Juan Gelman (1930–2014) spent much of his life in exile from his native Argentina during the Dirty War. Gelman was a child of Yiddish-speaking Ukrainian immigrants, and a significant, seldom recognized portion of his poetry dealt with Jewish themes. He established a dialogue across time with Santa Teresa de Ávila and San Juan de la Cruz, the sixteenth-century Spanish mystical poets whose ancestry was also Jewish. He rewrote portions of the Bible, medieval Hebrew poetry, and even taught himself Ladino, the language of Sephardic Jews, and wrote a book of poems in it.
In this bilingual volume, celebrated scholar Ilan Stavans retraces Gelman’s regard for these poetic ancestors, translating into English his Jewish oeuvre by carefully preserving the Hebrew, Spanish, and Ladino echoes of the originals. The result is historically accurate and artistically exhilarating, repositioning Gelman as a major Jewish writer of the last century.