Au cours des siècles s'est édifiée une idée française de l'Italie et une idée italienne
de la France. Dans l'histoire complexe des liens entre opéra français et opéra
italien, il n'est pas exagéré de parler de rapports passionnels, faits d'attirances et
de répulsions. L'opéra est un lieu d'échanges exceptionnellement riche, puisqu'il
engage l'histoire littéraire, l'histoire du théâtre et celle de la poésie, tout autant
que l'histoire de la musique et des musiciens, ou encore des institutions et des
idées. Traiter des échanges franco-italiens dans le domaine lyrique demande donc
de diversifier les analyses et les méthodes. Ainsi cet ouvrage propose la comparaison
d'opéras français et italiens et de leur dramaturgie : Camille de Dalayrac et Paër ;
Gustave III d'Auber et Un Ballo in maschera de Verdi ; une réflexion sur le modèle
italien dans Don Procopio de Bizet, ou dans les grands opéras de Massenet ; des
analyses plus spécifiquement littéraires des sources d'Il Pirata de Bellini et de
Tosca de Puccini. L'étude des représentations italiennes des grands opéras de
Meyerbeer ou de Pelléas et Mélisande de Debussy est l'occasion d'aborder les
problèmes de la traduction, de l'adaptation et de la réception d'un opéra français
en Italie. L'examen du traitement de l'alexandrin dans Les vêpres siciliennes ou de
l'anapeste dans Un Ballo in Maschera de Verdi permet d'attirer l'attention sur les
rythmes poétiques comme objet stylistique musical. L'histoire des démêlés de
Verdi et du Théâtre-Italien de Paris sous la direction de Calzado met en avant le
rôle essentiel des directeurs dans la vie des théâtres lyriques. Le cas des représentations
d'Aida à l'Opéra de Paris conduit à s'interroger sur exotisme et
nationalités.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.