Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
In Quebec, Alonzo is a well-known poet, writer, critic, and publisher (les editions Trois). Lead Blues is the first translation into English of any of her work. Lead Blues is a slim volume comprising 32 pages of poetry, which can be read either as one long poem or with as many interruptions as the reader desires. Indeed, Alonzos poetic text may leave the reader of traditional poetry quite breathless. Reading her work is like entering another country, another mind, another form. As William Donoghue, her translator, remarks, A certain letting go is required. Lead Blues demands that the reader listen to the versewhich isnt really verseand travel with the poet. It makes for an excellent trip. Donoghue has prefaced Lead Blues with a very fine essay on Alonzo, followed by an equally fine and witty essay on the art of translation.He obviously translates with passion. {Guernica