Pourquoi Il ventre di Napoli n'a-t-il pas encore été traduit en français
jusqu'à présent ? Naples et son mythe ont joui d'un accueil remarquable en
français, depuis la Graziella larmoyante de Lamartine jusqu'au Vésuve
enneigé de Peyrefitte [...] : à cette époque cependant Matilde Serao n'a
pas été entendue. [...] Il ventre di Napoli serait-il victime d'un étrange
oubli ? Oubli certes, mais somme toute guère étrange. En France, lors des
dernières décennies les lectures proposées de Naples l'ont été presque
uniquement à l'aune d'un esthétisme épris de Sang, de Saints, de Chair,
et de Camorra, un esthétisme de pacotille, indulgent et réconfortant que
le regard lucide et honnête de Matilde Serao ne pouvait que refuser.
Matilde Serao ne contribuait pas à cautionner le Mythe d'une ville de
Naples irrationnelle et dégingandée et, qui de ce fait a été refoulée dans
une zone d'ombre. Alors qu'aujourd'hui l'ex-capitale du Sud de l'Italie
connaît une nouvelle phase dramatique et obscure, il est sans doute plus
que jamais nécessaire de renoncer aux indulgences des esthètes et à leurs
amours feintes et sentimentales : Naples n'a pas besoin de cela.
D'après la préface de Giuseppe Montesano
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.