Le mot Amen ne se prononce pas
Ce recueil, qui aurait aussi pu s'appeler « la langue originelle », s'inscrit dans une trajectoire amorcée depuis longtemps entre corps et langage.
J'ai souvent pensé que l'activité annexe idéale d'un écrivain, d'un poète, devrait être une activité de traducteur. Kinésithérapeute de profession, Méziériste depuis près de 25 ans, la langue que je parle quotidiennement est la langue du corps. Ou plutôt ce qui, perçu, vécu, et véhiculé par le corps est pressenti comme une langue.
Depuis toutes ces années j'ai tenté de traduire quelque chose qui sourde, pour l'entendre moins confusément. Le traduire, et le restituer : traduire ce qui est perçu et restituer ce qui est compris : instaurer un dialogue.
Et saisir l'endroit signifiant de la mémoire de l'intuition de la pensée ou du corps, et me tenir dans l'aplomb, dans la verticalité où les choses de l'esprit et du corps coïncident pour, mieux que de traduire, tenter de parler les deux langages à la fois. Quête mystique par nature sans doute et tentative de fidélité à ce lien puissant comme un lien de sang.
Peut-être que je l'invente.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.