Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Une vie dans trois langues : italien, français, anglais, est sûrement la condition fondatrice de l’étrangeté d’Amelia Rosselli et de sa singularité ineffable. C’est dans sa correspondance avec Pier Paolo Pasolini que l’on découvre le projet d’édition de ses écrits français publiés aujourd’hui. Dans une lettre du 28 août 1962, Amelia Rosselli écrit à Pier Paolo Pasolini : « Je prépare un dossier pour Monsieur Nadeau de chez Juillard. Il s’agit de trois écrits : “Sanatorio 1954” et “Le Chinois à Rome” (espèce de nouvelles) et “Adolescence” (recueil de poèmes) ». Ces écrits français datent de 1954-1961 — ils auront leur place dans le volume Primi scritti (Premiers écrits) publié en 1980 en Italie — recueil composé par Amelia Rosselli qui y rassemble ces premières tentatives nous faisant pénétrer dans son laboratoire trilingue.