Nous pensons dans la langue et communiquons
grâce à elle. Or les langues diffèrent,
selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire
l'acte de traduire, l'effort de dire la
même chose autrement. Dans cet acte,
au coeur de la compréhension et de la
transmission de la pensée, philosophie et
linguistique se rencontrent dans la volonté
de donner des outils d'accès au sens, de
proposer des pistes de traduction.
Philosophes, linguistes et littéraires,
français et étrangers (Belgique, Italie,
Japon, Géorgie, Russie) d'horizons culturels
variés, se penchent sur ce travail de
médiation qu'on appelle traduire, cette
activité constitutive de la pensée et de la
communication. Les dimensions théoriques,
éthiques et pratiques de la traduction
à travers des textes anciens et modernes se
trouvent ainsi réunies pour éclairer l'activité
fondamentale de toute compréhension.
Cet ouvrage s'adresse non seulement
aux traducteurs, philosophes, linguistes et
littéraires, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent
à la pensée et à la langue, ainsi qu'à
la lecture des oeuvres paraissant significatives
et difficiles.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.