Voici enfin la première traduction française de l'évangile de saint
Matthieu, réalisée à partir du texte araméen de la Peshitta, l'unique version
canonique des Églises de l'Orient.
Jusqu'ici le public français n'avait à sa disposition qu'un riche
commentaire mot à mot du sermon de la Montagne, dû aux soins de Mgr
Alichoran, vicaire à Paris du patriarcat chaldéen de Bagdad, qui fut extrait
d'une traduction intégrale restée inédite, mais qui donnait déjà un aperçu
saisissant des richesses insoupçonnées du christianisme aramophone.
Depuis, les progrès obtenus dans le domaine de l'anthropologie de
l'oralité n'ont cessé de rendre plus urgente une édition renouvelée de l'évangile
matthéen, intégrant de façon définitive les procédés fondamentaux de
transmission des récitatifs traditionnels.
Aussi cette traduction se présente-t-elle comme l'aboutissement d'un
vaste effort de restauration de la Bonne Nouvelle, saisie dans son contexte
original et vivant.
Outre la saveur particulière du lexique araméen, elle rétablit le décompte
mnémotechnique de la Parole de Dieu en colliers didactiques, et replace la
composition de Celle-ci, tant du point de vue historique que scripturaire, dans
le cadre liturgique et synagogal qui y a présidé comme son origine et sa fin.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.