Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Cayo Valerio Catulo (87?-54? a. de C.) fue el verdadero renovador de la lírica romana. Buscando su inspiración en temas eróticos principalmente, se complacía en buscar una nueva métrica, reaccionando frente a la tradición y oponiendo a los largos poemas de su época breves epilios y cortas elegías de verso cincelado. Se trataba de una poesía individualista, lírica y subjetiva, que expresaba las pasiones con un vigor muy distinto y donde se expresaba la alegría y el dolor, el amor y el odio como fruto de la experiencia. De la misma manera, pasa de la expresión culta a las formas más triviales, aunque siempre llenas de contenidos afectivos y, fundamentalmente, autobiográficos.Aníbal Núñez (Salamanca, 1944-1987) uno de los grandes poetas españoles de su generación, en estas versiones, respetando los textos originales, traduce con un léxico directo, huyendo de las perífrasis piadosas con las que otros traductores han suavizado los tonos del poeta latino.An¡bal Nú?ez (Salamanca, 1944-1987) uno de los grandes poetas espa?oles de su generación, en estas versiones, respetando los textos originales, traduce con un léxico directo, huyendo de las per¡frasis piadosas con las que otros traductores han suavizado los tonos del poeta latino.