Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Bedankt voor het vertrouwen het afgelopen jaar! Om jou te bedanken bieden we GRATIS verzending (in België) aan op alles gedurende de hele maand januari.
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
In januari gratis thuislevering in België
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Bedankt voor het vertrouwen het afgelopen jaar! Om jou te bedanken bieden we GRATIS verzending (in België) aan op alles gedurende de hele maand januari.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, ...Lees meer
Avant-propos : Hervé Fourtina Le genre et ses poussières (d'or) Considérations sur le genre, le gender - et leurs traductions Laure Gardelle Le genre ...Lees meer
La traduction de l'adjectif composé De la micro-syntaxe au fait de style Hélène Chuquet et Michel Paillard Les adjectifs composés en X + V + -ing : pr...Lees meer
Ce numéro prolonge la réflexion menée dans le numéro précédent. Les contributions présentent des cas d'auteures traduites (Assia Djebar, Marie Vieux-C...Lees meer
Avant-propos Perspectives Rose-Marie Vassallo Fil à retordre. Réfractaire à toute mise à nu : le fil du texte Michel Morel Eloge de la traduction comm...Lees meer
Présentation Maryvonne Boisseau Jean-Pierre Richard L'épreuve du rythme : le « poème » d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit ? Bruno Poncharal La tr...Lees meer
Traduire la figure de style Présentation Michael Cronin Double Take : Figuring the Other and the Politics of Translation Maryvonne Boisseau « Je brûle...Lees meer
Contributions analysant les raisons pour lesquelles les auteurs ont eu recours aux emprunts et néologismes dans les textes d'origine et les différente...Lees meer
Au sommaire notamment : Revealing commentary through comparative textual analysis : the realm of Bible translations (L. Long) ; De l'emploi récurrent ...Lees meer
Revue de traduction Présentation Pascale Sardin I. Figures de l'homogénéisation Julie Tarif De l'homogénéisation des associations lexicales créatives ...Lees meer
Présentation Isabelle Génin I. Histoire et mémoire Siobhan Brownlie History, Memory, and Translation: The Case of Hachette Jeunesse's Ivanhoé Nitsa Be...Lees meer
Présentation Marie Nadia Karsky I. Traduire le rythme du poème A. Réflexions théoriques et pratiques traduisantes David Nowell Smith Distending the rh...Lees meer
Au sommaire notamment : Périlleuse forme en -ing : à propos de traductions françaises de The poetic principle d'Edgar Poe (J. Berretti) ; Discours cit...Lees meer
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oral...Lees meer