Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturell...Lees meer
La traduction est peut-être, comme l'écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l'ambit...Lees meer
En littérature, la forme revêt une importance primordiale. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à ...Lees meer
Le quotidien d'un traducteur professionnel qui témoigne humblement des joies et des peines, mais surtout des défis que représente la communication int...Lees meer
Qu’est-ce que la traduction ? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous « raconter » la traduction telle qu’...Lees meer
Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volu...Lees meer
Fortini n’eut pas le temps d’écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet. Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dan...Lees meer
« J'ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n'est pas difficile, qu'elle est tout simplement ...Lees meer
Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polém...Lees meer
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l’un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l’extension de la Réforme, dont...Lees meer
Ce n'est pas trop dire que d'affirmer qu' Interpréter pour traduire fait aujourd'hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d'expre...Lees meer