Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Shavit (1986) maintains that literature translation for children can follow two principles for two purposes. One is "an adjustment of the text to make it appropriate and useful to the child in accordance with what society regards (at a certain point in time) as educationally 'good for the child'" (Shavit 1986, p. 113). The other is "an adjustment of plot, characterization, and language to society's perceptions of the child's ability to read and comprehend" (ibid.). These two principles denote the importance of high readability, easy comprehensibility and didactic usefulness for child readers. Hence, one of the most crucial problems in the translation, in general, and in children's books translation, in specific, is evaluation or assessment.