Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
From the tenth century onwards, Irish scholars adapted Latin epics and legendary histories into the Irish language, including the Imtheachta Aeniasa, the earliest known adaptation of Virgil's Aeneid into any European vernacular; Togail Troí, a grand epic reworking of the decidedly prosaic history of the fall of Troy attributed to Dares Phrygius; and, at the other extreme, the remarkable Merugud Uilixis meic Leirtis, a fable-like retelling of Ulysses's homecoming boiled down to a few hundred lines of lapidary prose. Both the Latin originals and their Irish adaptations had a profound impact on the ways in which Irish authors wrote narratives about their own legendary past, notably the great saga Táin Bó Cúailnge (The Cattle-Raid of Cooley). The essays in this book explore the ways in which these Latin texts and techniques were used, drawing from a wide range of disciplines.