• Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
  • Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten

Borrowed Plumage

Polemical Essays on Translation

Eugene Chen Eoyang
Paperback | Engels | Approaches to Translation Studies | nr. 19
€ 103,95
+ 207 punten
Levering 1 à 4 weken
Eenvoudig bestellen
Veilig betalen
Gratis thuislevering vanaf € 30 (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel

Omschrijving

This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these "polemic" essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking.
These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which -- unlike the modern world -- privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.
In the final section, entitled "Divertissements", Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People's Daily (and since banned), that contained a hidden -- and decidedly hostile -- acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them -- metaphorically and paronomastically -- to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also "heteronyms" (different names for the same place) as well as, remarkably, "phononyms" (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).
The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.

Specificaties

Betrokkenen

Auteur(s):
Uitgeverij:

Inhoud

Aantal bladzijden:
200
Taal:
Engels
Reeks:
Reeksnummer:
nr. 19

Eigenschappen

Productcode (EAN):
9789042008540
Verschijningsdatum:
1/01/2003
Uitvoering:
Paperback
Formaat:
Trade paperback (VS)
Afmetingen:
150 mm x 220 mm
Gewicht:
344 g
Standaard Boekhandel

Alleen bij Standaard Boekhandel

+ 207 punten op je klantenkaart van Standaard Boekhandel
CADEAU

Suske en Wiske & Jommeke trakteren

Koop hun avonturen nu voor slechts € 5!
CADEAU
actie strips
CADEAU

Alleen in onze winkels: Gratis Murdle boekje vol moordmysteries

bij een aankoop tijdens Weekend van de Klant (OP=OP!)
CADEAU
actie weekend van de klant
CADEAU

Een goed verhaal is geld waard

Krijg nu een € 4 voucher bij elke aankoop vanaf € 40
CADEAU
Terugkeeractie
Standaard Boekhandel

Beoordelingen

We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.