Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
According to CDA theories, every language use is an ideological act. Ideologies can interfere in translation in various ways, as Fairclough (1995) illustrates these ways in her model at 3 levels textual, paratextual and semiotic levels. The author investigated this novel in textual level. The present study aimed to answer how ideological difference manifests in translation criticism and what strategies are involved in its Persian translation. Next, the author applied Farahzad's model of CDA at three levels to trace back ideological interventions of translator. Having studied the novel and compared it with its Persian translation, the author distinguished the ideologically laden words or phrases in the target text. The findings of the study indicates that ideology is an inseparable part of the society and cannot be ignored during translation.