Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Dit is geen goede poëzie, maar het is het beste wat ik kan schrijven.
Misschien is het jullie opgevallen dat de zinnen kort zijn en de structuur
gefragmenteerd. Dat komt doordat ik alleen op vrije momenten schrijf.
En met vrije momenten bedoel ik de schaarse minuten en uren die ik op
het toilet en in bad doorbreng, of als ik eet, loop en slaap. Kan iemand
die slaapt eigenlijk wel schrijven? Ja, betere gedichten dan deze, en
daarna voert hij ze aan de kraaien.
Jullie kunnen het vrijetijdsgedichten noemen, dat zou een terechte
benaming zijn. Jullie zullen ze op vrije momenten lezen, waarvan ik
eigenlijk met heel mijn hart hoop dat jullie daarin iets beters te doen
hebben, zoals praten met je dierbaren en spelen met je kinderen, want
bij God, bij jullie God, hoe kun je verdragen dat er in je huis een man op
het toilet zit te lezen?
Uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga
Lamia Makaddam (1971) kwam op twintigjarige leeftijd naar Nederland. In haar geboorteland Tunesië studeerde ze Arabische taal en letterkunde. Naast dichter is ze vertaler en journalist. 'Vrijetijdsgedichten' is haar tweede bundel die naar het Nederlands is vertaald.
Over 'Je zult me vinden in elk woord dat ik schrijf' uit 2020:
‘Overrompelende en meedogenloze poëzie (…). Een louterende leeservaring.’ AWATER
‘Nieuw en verfrissend.’ POËZIEKRANT
‘Het beeld dat oprijst is veelkantig en de stem die klinkt heeft vele tonen.’ TROUW
‘Soms laconiek en droogkomisch, vaker vervuld met woede, heel vaak met sterke/brute beelden, krachtig, lief, vrijwel altijd gepassioneerd. Mooi strak vertaald door Abdelkader Benali. PETER VERHELST