Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Die zunehmende Verwendung der Vernakularsprachen innerhalb der gelehrten Kommunikation fuhrt im 18. Jahrhundert zu einer neuen Ubersetzungskultur. Diese reagiert nicht nur auf den wachsenden Bedarf an Ubersetzungen zwischen einzelnen Volkssprachen, sondern tragt aktiv zur Herausbildung nationalsprachlicher Wissensraume bei. Die Autor: innen des Sammelbandes beleuchten diesen vielschichtigen Prozess, indem sie Ubersetzungsaktivitaten in unterschiedlichen Gattungen untersuchen: Dabei werden Reiseberichte, deutsche Montaigne-Ubersetzungen und Traktate der Elektrizitatsdebatte ebenso thematisiert wie niederlandische Ubersetzungen des zeitgenossischen Lehrgedichts und Bestsellers L'Homme des Champs oder spanische Ubersetzungen von Raynals kolonialkritischer Histoire des deux Indes. Das so entfaltete Panorama liefert prazise Einblicke in die Mechanismen des westeuropaischen Wissenstransfers im langen 18. Jahrhundert. Es eroffnet eine neue Perspektive auf die Rolle von Ubersetzungen als treibende Krafte kultureller und wissenschaftlicher Innovationen.