Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
In Twee overzijden gaan literaire stemmen uit Zuid-Afrika, Nederland en Vlaanderen in gesprek over de overdracht, raakvlakken en verschillen tussen Afrikaanse en Nederlandstalige literatuur. Schrijvers, vertalers en een uitgever reflecteren op hun positie tussen verschillende tradities en op wat het betekent om te bemiddelen tussen literaire werelden. Het resultaat is een reeks intieme, scherpe en soms verrassende dialogen over taal, cultuur en de kracht van verhalen over grenzen heen. Met bijdragen van: Benno Barnard, Simone Atangana Bekono, Zandra Bezuidenhout, Dominique Botha, Breyten Breytenbach, Robert Dorsman, Babs Gons, Stefan Hertmans, Peter Holvoet-Hanssen, Lynthia Julius, Antjie Krog, Tom Lanoye, Lisette Ma Neza, Danie Marais, Charl-Pierre Naudé, S.J. Naudé, Fanie Olivier, Jolyn Phillips, Alfred Schaffer, Riana Scheepers, Francois Smith, Nicol Stassen, Marlies Taljard, Marc Tritsmans, Miriam Van hee, Etienne van Heerden, Marlene van Niekerk, Eben Venter, Peter Verhelst, Gert Vlok Nel en Ingrid Winterbach Waarom?
- Breed overzicht van de wisselwerkingen tussen Afrikaanse en Nederlandse literatuur, en hoe deze tradities elkaar door de tijd hebben beïnvloed en verrijkt;
- Het project ontwikkelt een nieuwe, verbindende literatuurgeschiedenis die taal- en systeemgrenzen overstijgt, en biedt zo inzicht in de complexe relaties tussen verschillende literaire culturen;
- Centraal staan de schrijvers, vertalers en uitgevers die vandaag als interculturele bemiddelaars fungeren: hun rol, ervaringen en visies brengen de levende dynamiek van deze literatuur in kaart. Wat?
- Tweespraken op de brug tussen Afrikaanse en Nederlandse literatuur, waarin diverse literaire actoren aangeven hoe zij teksten vanuit een diverse culturele achtergrond vertalen, interpreteren en verbinden;
- Gesprekken in Afrikaans en Nederlands. Voor wie?
- Belangstellenden in de literaire dialogen tussen Afrikaans en Nederlands;