Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts (before 1650), focusing on the novel concept of 'translation clusters', first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve 'translation units', 'language automatisms', 'culturemes', and 'formulaic borrowings' in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently, due to the commanding effect of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric, thus restricting the presence of automatisms to a string of particular cases wherein diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align in a similar manner in two otherwise different translations. This is a fundamental topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single 'redactio'. The volume aims to determine the organic interplay between three main situations in which common coincidences between translations or texts occur: 1) what is common to two or more translations or adaptations as a result of a transfer of textual units from one text to another (quotations, diorthoses, formulas); 2) what is common because of the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); 3) what is simply fixed, innate, and unchangeable in the target language (language automatisms, often coinciding with translation units as well). Its chapters will be declined focusing on several dozens of vernacular languages and even more case studies, the majority of which deal with biblical translation, one of the main points of origin for contemporary translation studies as well. The format of the chapters will encourage divergent points of view, in order to push the boundaries of philology, translation studies, and 'vernacular theologies'.