Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de transposición creativa en tanto recreación o reimaginación o reconfiguración, transpoetización que involucra una translectura, transfiguración o transficcionalización que puede constituir una transluminación, cuyo fruto será el transpoema, donde y cuando el poeta-traductor ùpoeta del poeta: poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductorasù deviene ùvía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegadaù un transfingidor. Y es que, según Haroldo, en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad, pues el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora, en el envés de la llamada traducción literal.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez