L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la
Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel
autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille
d'Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et
le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du
romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation
des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement
dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ?
Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ?
Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays
européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce
sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues
aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première
esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du
XIXe siècle.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.