Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
The first ever German translation of Virgil's 'Aeneid' is that of the Franciscan, doctor of theology, jurist and poeta laureatus Thomas Murner (1475-1537). Its cultural and literary historical significance is documented on the one hand by its affiliation to the environment of the dedicatee, Emperor Maximilian I, and on the other hand by the deliberately staged humanist gesture of the author: Murner, according to the preface, "has refreshed Vergil's work from Latynschem todt in tütsches leben". The present work fulfils a longstanding desideratum - an edition of Murner's work. It offers the German 'Aeneid' in the historical mode of use intended by Murner: the German text is synoptically juxtaposed with Murner's Latin original. Because Murner's translation of the 'Aeneid' is one of the 'unread' texts of the early modern period, the studies take up a number of thematic segments that can point research in possible directions and pave the way.