Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Le court traite de Thomas d'Aquin, De rationibus fidei, a ete traduit en grec par deux traducteurs byzantins differents au XIVe siecle. La premiere version, transmise par cinq manuscrits, est due a Demetrios Kydones, brillant intellectuel de la deuxieme moitie du siecle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit etre attribuee a un certain Atoumes, un personnage qui n'a pas encore ete formellement identifie. L'existence de deux versions nettement differentes datant de la meme periode, toutes deux inedites, est singuliere et offre la rare possibilite d'observer dans le detail les choix de traduction et d'effectuer entre les textes des comparaisons. L'un comme l'autre contiennent tres peu de contresens et temoignent de l'interpretation que des lettres byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L'analyse de la methode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, litteralite ou caractere paraphrastique de la traduction, position adoptee face aux citations d'auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d'observer au plus pres leur technique de traduction, d'autant mieux, dans le cas de la traduction d'Atoumes, que le modele latin qu'il a utilise a pu etre identifie.