Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Mr. Henderson's beautiful prose translation of the "Frithiof Saga" ought to make that famous work, originally a poem, better known in English-speaking countries than it is today. How it has happened that a work which has been translated into the Danish, Norwegian, German, English, French, Russian, and Latin languages, and which is to be found in almost every house in Sweden, should be so little known amongst ourselves, it is difficult to explain; but that such is the case, we may gather from the translator's candid avowal that he had sent his own version to be printed before he discovered that any previous translation existed; nevertheless, no fewer than four Englishmen had preceded him in the undertaking, the earliest in 1835. The Scandinavian Saga upon which Bishop Tegnér founded his beautiful poem, is the most popular, and one of the best authenticated of all the northern legends, and is attributed by Müller to the end of the thirteenth, or beginning of the fourteenth century. Mr. Henderson's translation is very faithful and spirited, but those acquainted with the original Swedish will hardly agree with him in thinking that it would not have been better still had it been made from that, and not from the German, which, however excellent and worthy of its author's fame as a poet, is not the language in which Esaias Tegnér thought. This edition is beautifully illustrated with works of the Swedish painter August Malmström.