Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Oresteia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation. This balanced and highly successful collaboration of scholars with a theater director solves the contemporary problems of translating and staging the Oresteia, which originally was written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C. While remaining faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theater audience, speaks across the centuries. Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Oresteia proved eminently playable. This new adaptation of the Oresteia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals (here, the actor's needs) can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Oresteia into an effective modern stage play. With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theater professionals.