Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
"Smiley was surprised and disgusted, but he not himself doubted not of the turn being intended. The individual empocketed the silver, himself with it went, and of it himself in going is it that he no gives not a jerk of thumb over the shoulders -- like that -- at the poor Daniel, in saying with his air deliberate -- "'Eh bien! I no see not that that frog has nothing of better than another.'" You would probably be hard-pressed to identify the author of the above passage as Mark Twain. And no wonder: this little bit of Twain's wit is part of a translation he made from a French translation of his celebrated "Frog" tale. The French translation was published in the Revue des Deux Mondes, the "Review of Some Two Worlds," as Twain styled it. The re-translation Twain made into English was supposed to be a clear demonstration of the French translator's incompetence. In any case, Twain, trusty tongue in cheek, obviously felt his re-translation to be the only suitable response to the French rendering of his inimitable tale. Certainly, the subtleties (such as they are) of the new English version will delight any language student. But -- alas and alack -- imagine Twain's consternation (after having given his pitiable French imitator his just desserts) upon learning that the Calaveras County incident had been recorded in Greece two thousand years earlier. Can the reader believe it? Do not confuse this book with the original story alone. It contains the original, the French "traduction," Twain's re-translation, and a wealth of reflection by Twain. It is the only "complete" Jumping Frog.