Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
This is a new edition of a classic of the early 17th-century. The book was written by the Italian humanist, Protestant convert and refugee, Giacomo Castelvetro whom, upon coming to England, was horrified by the English preference for large helpings of meat, masses of sugar and very little greenstuff. Italians were good gardeners and had a familiarity with many varieties of vegetable and fruit that were as yet little known in England or, as he noted in his dedication, were being grown only for display rather than for human consumption. Castlevetro circulated his Italian manuscript (Brieve racconto di tutte le radici, di tutte l'herbe, e di tutti di frutti, che crudi o cotte in Italia si mangiano) among his aristocratic supporters and dedicated it to Lucy, Countess of Bedford. Castelvetro takes us through the gardener's year, listing the fruit and vegetables as they come into season, with simple and elegant ways of preparing them. Practical instructions are interspersed with tender vignettes of his life in his native city of Modena. He writes of children learning to swim in the canals of the Brenta, strapped to huge dried pumpkins to keep them afloat; Venetian ladies ogling passers-by from behind screens of verdant beanstalks; sultry German wenches jealously hoarding their grape harvest; and his intimate chats with Scandinavian royalty about the best way to graft pear cuttings and discomfort the Pope. This edition is printed in two colours, has a graceful typography (using the Galliard typeface) and generous layout. This translation has been recognised as being fluent, entertaining and accurate from its first appearance in 1989 and is equipped with a knowledgeable and informative introduction by Gillian Riley as well as a foreword by the food writer Jane Grigson.