Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
When Michael Palma's translation of the Inferno appeared in 2002, it defied the conventional wisdom of literary commentators who had long argued that Dante's intricate terza rima form simply could not be rendered in "rhyme-poor" English. But Palma's achievement in rhyming tercets was quickly received as a spectacular feat of poetic artistry that was "accurate... admirably clear, and readable" (Richard Wilbur) and that, "in capturing the sense, sound, and spirit of the original... comes close to perfection" (X. J. Kennedy). Now, more than two decades later, Palma has applied the same virtuosic attention to the form and flow of the Purgatorio and Paradiso, attending to both the tiniest details and the grand design of the entire Commedia and offering a fluid and readable English version that reveals to contemporary readers the sound, sense, and awe-inspiring beauty of Italian literature's greatest poem.