Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
A new translation of the best and most provocative short stories by the author of Transit and The Seventh Cross.
Best known for the anti-fascist novel The Seventh Cross and the existential thriller Transit, Anna Seghers was also a gifted writer of short fiction. The stories she wrote throughout her life reflect her political activism as well as her deep engagement with myth; they are also some of her most formally experimental work. This selection of Seghers’s best stories, written between 1925 and 1965, displays the range of her creativity over the years. It includes her most famous short fiction, such as the autobiographical “The Dead Girls’ Class Trip,” and others, like “Jans Is Going to Die,” that have been translated into English here for the first time. There are psychologically penetrating stories about young men corrupted by desperation and women bound by circumstance, as well as enigmatic tales of bewilderment and enchantment based on myths and legends, like “The Best Tales of Woynok, the Thief,” “The Three Trees,” and “Tales of Artemis.” In her stories, Seghers used the German language in especially unconventional and challenging ways, and Margot Bettauer Dembo’s sensitive and skilled translation preserves this distinction.