Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
'Vogt is striving to return to the “primitive rule” of scholarship, which stresses canonicity, esthetic and humanistic values, historical grounding, and adherence to text. Vogt’s “Critical Introduction” places Saint Teresa’s work in the political, historical, and religious context of Golden Age Spain, where faith permeated every aspect of life. He humanizes his subject by stressing her earthiness— for example, her fondness for music and cooking—as well as her political savvy and sincere affection for her fellow nuns. Vogt explores the major literary influences on Saint Teresa’s work, including the chivalric novels she so loved as a girl. These, along with the works of Loyola, inspired her use of military images and her notion of life as a form of spiritual warfare against the World. Saint Teresa’s versions a lo divino of profane love poetry evince the influence of Courtly Love on her poetic compositions, in which God and the soul are sometimes depicted as lovers. Vogt does succeed in capturing the flow and tone of Saint Teresa’s verse and the passion of her voice. Vogt has produced a highly readable translation of Teresa de Avila’s poetry.'