Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Eine uebersetzungskritische Untersuchung der Uebertragungen von T. S. Eliots Gedichten The Love Song of J. Alfred Prufrock, The Waste Land und Four Quartets
Gerade in den zahlreichen, weltweit angefertigten Übersetzungen der Gedichte von T. S. Eliot zeigt sich, wie inspirierend die Lyrik des britisch-amerikanischen Nobelpreisträgers bis heute wirkt. Im deutschsprachigen Raum begann die Übersetzungstätigkeit in den 1920er Jahren und hält bis heute an. Gegenstand der Analyse sind die hierbei entstandenen deutschsprachigen Übertragungen der drei im Titel genannten Langgedichte, die als literarische Übersetzungen vorgenommen wurden und als Gesamtübersetzungen der Gedichte vorliegen. Dies schließt neue sowie bisher in der Forschung nicht berücksichtigte Übertragungen ein. Ziel des Buchs ist es, die Spezifika dieser Übersetzungen umfassend herauszuarbeiten und die Translate kritisch zu würdigen. Der interdisziplinäre Ansatz des Bandes beinhaltet Erkenntnisse aus Translations-wissenschaft, Eliot-Forschung und angrenzenden Disziplinen sowie eine spezifisch entwickelte Translationstheorie.