Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
La Côte d’Ivoire n’a pas été colonisée par le Portugal, ni par l’Angleterre, et encore moins par la Hollande. Cependant, en observant bien de près l’univers linguistique endogène ivoirien, l´on y atteste des lexèmes ou emprunts issus des langues de ces pays occidentaux. Comment ces vocables et expressions ont-ils pu s’introduire dans l’univers plurilingue de ce pays africain ? Cette interrogation a été le levier d’une recherche de longs mois sur le terrain et dont les résultats se résument dans les lignes suivantes qui identifient et qualifient clairement le rôle actif de la traite négrière sur les côtes Ivoiriennes. Dans cet ouvrage, l´auteur convoque des lusitanismes et des anglicismes, stigmates éloquents de ce commerce honteux. A ces empreintes, s’agrègent d’autres traces matérielles irréfutables et des vestiges aussi bien toponymiques qu´hydronymiques, le tout, soumis à une analyse lexicologique et descriptiviste qui prend appui sur l’histoire et la lexicographie.