Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
This corpus-based research is about Sound Devices of the Holy Quran and their translations into English Poetic and Non-poetic translations. Nikayin's translation (2000), the first and only English Poetic translation of the Holy Quran, conveys the aesthetic features of Arabic text of the Holy Quran into English speaking world which are not considered deeply in other types of translation. To compare the poetic translation of the Holy Quran to non-poetic ones, we selected two other genres of translation; a stylistic translation by Arberry, and an explanatory one by Yusuf Ali. The framework of the study is Vahid's model of Translation Analysis, a tool for Poetry Translation Quality Assessment. we first describe the features of Poetic translation. Then, we compare what other translators have done to translate those features to poetic text, and to explore their strategies of translation. The results in chapters four and five indicate that Nikayin followed Sound Devices of the original text more than other translators under the study.