Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Bedankt voor het vertrouwen het afgelopen jaar! Om jou te bedanken bieden we GRATIS verzending (in België) aan op alles gedurende de hele maand januari.
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
In januari gratis thuislevering in België
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Bedankt voor het vertrouwen het afgelopen jaar! Om jou te bedanken bieden we GRATIS verzending (in België) aan op alles gedurende de hele maand januari.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
In januari gratis thuislevering in België (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel
Omschrijving
La rue Castellana Bandiera est une rue étroite de Palerme, à double sens, où deux voitures pourtant ne peuvent se croiser. La voiture de Rosa s’engage dans la rue au moment où celle de la famille Calafiore arrive dans le sens opposé. A bord de la voiture des Calafiore : Saro, le père de famille, ses fils et sa belle-fille, ses deux petits-enfants ; au volant Samira, la belle-mère, vieille albanaise sans papier dont Saro a épousé la fille aujourd’hui décédée. Dans l’autre voiture, au côté de Rosa, sicilienne installée à Milan, sa compagne Clara ; leur couple est en crise. Ni Samira ni Rosa ne sont prêtes à faire marche arrière. Chacune, pour des raisons qui lui sont propres, s’obstine. Autour d’elles gravitent les habitants de la rue et du quartier, qui forment un chœur antique. Les hommes prennent les paris pour savoir laquelle des deux cédera la première. Au duel entre les deux femmes répondent flash-back et échappées dans la vie de la famille Calafiore et dans celles de Rosa et Clara. Ce sont deux mondes qui d’ordinaire ne se rencontrent jamais qui s’affrontent, deux femmes bien décidées à prendre leur revanche sur les blessures que la vie leur a infligées. Rosa, rejeté par sa famille parce que lesbienne. Samira, éternelle sans papier, qui a perdu sa fille et ne sait plus vraiment pourquoi elle vit. En ce dimanche d’été où le sirocco sans pitié souffle sur Palerme, les vies de Rosa et Samira sont dans une impasse. Elles jouent leur avenir rue Castellana Bandiera. Ce qui aurait pu être une farce tourne à la tragédie et à l’absurde. Traduire Emma Dante est une gageure, car Emma Dante n’écrit pas en italien, elle mêle allègrement l’italien et le sicilien. Et faire entendre aux Italiens le sicilien, qu’ils ne comprennent pas ou peu, est précisément l’une des clefs de son œuvre. Nous voulions absolument que le lecteur français ressente l’étrangeté qu’éprouve le lecteur italien lorsqu’il lit Emma Dante. C’est pourquoi les mots siciliens dans la narration du roman et les dialogues en siciliens sont rendus dans la traduction française par des mots issus ou inspirés du provençal. On ne les comprend pas mais, dans le contexte, tout comme le sicilien pour le lecteur italien, le sens apparaît sans trop de difficultés.