Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Von Algorithmus bis Zucker Wie persische Wörter in die deutsche Sprache kamen
Wie ist der Algorithmus aus dem Persischen ins Deutsche gelangt? Warum bezeichnet Diwan sowohl ein Sofa als auch eine Gedichtsammlung? Und was hat unser Schal mit einem indischen Sari zu tun oder die Tulpe mit dem Turban? Ludwig Paul erklärt in rund 140 kurzweiligen Artikeln, wie Wörter aus dem Persischen ins Deutsche gewandert sind. Sein glänzend geschriebenes Buch lädt zum Nachschlagen und Schmökern ein und lässt uns eine erstaunliche Dimension der deutschen Sprache neu entdecken.
Die persische Sprache war einst von der Türkei bis Indien die Sprache der Gelehrten, Dichter und kultivierten Höfe. Sie hat Einflüsse aus indischen Sprachen und dem Arabischen aufgenommen und ihrerseits andere Sprachen bereichert. Das Lexikon beschreibt, auf welchen oft verschlungenen Wegen zahlreiche Wörter und Namen ins Deutsche gelangt sind. Doch es bietet viel mehr als reine Sprachgeschichte: Ludwig Paul versteht es meisterhaft, immer wieder aufschlussreiche Schlaglichter auf die Geschichte der Kulturen zwischen Indien und Europa zu werfen und zu zeigen, wie eng die Wanderung von Wörtern mit dem Transfer von Dingen - Gewürzen, Früchten, Artefakten - und Ideen zusammenhängt.