Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
La traducción de principios del siglo XVI realizada por Alvar Gómez de Ciudad Real alcanzó notable difusión en su tiempo, pero la crítica moderna no le ha prestado mucha atención. El presente estudio analiza paso a paso cómo las técnicas utilizadas por el traductor adaptan el tema de I Trionfi a la poesía amorosa de cancionero. Gómez tiene en cuenta los gustos del lector castellano de su época, pero al mismo tiempo sigu de cerca el texto original. Su traducción revela la manera como era leída la obra de Petrarca en la Península Ibérica y la versatilidad que ofrecía para adaptarse a distintos códigos poéticos, lo que contribuyó sin duda a su gran popularidad. En este contexto, el uso del octosílabo debe considerarse una consecuencia lógica de la tarea del traductor y no un defecto de la traducción.