Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de
traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de
mise en rapport des langues ?
Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente
une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils
appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle
du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les
stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le «tournant
postcolonial» qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi
bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence
et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul
Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et
Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles
et allemandes.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.