Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Ortolf von Baierland hat fur sein deutschsprachiges Arzneibuch nach eigener Aussage eine Vielzahl hochrangiger lateinischer Vorlagen verwendet. Diese Behauptung wurde in weiten Teilen schon vor langerer Zeit grundsatzlich verifiziert, wobei jetzt die Zahl der tatsachlich verwendeten Werke reduziert werden konnte. Die Grundlagenkapitel des Anfangsteils knupfen an Rhazes' "Liber regius ad Almanorem" an, die Harndiagnostik basiert auf der Monographie des Isaac Judaeus und auf dem Lehrgedicht Gilles de Corbeils, der auch die Quelle fur die Sphygmologie verfasste, und die Verbindung zwischen den hippokratischen Aphorismen bzw. Prognosen und dem deutschen Text ist so eng, dass man hier sogar von einer Ubersetzung sprechen kann. Der internmedizinisch ausgerichtete Hauptteil beruht auf dem verbreiteten "Compendium medicinae" des Gilbertus Anglicus, aus dem uberraschenderweise auch die chirurgischen Nachtrage geschopft sind. Offen ist lediglich die endgultige Klarung der komplizierten Verhaltnisse beim offenbar kleinflachig kompilierten und neu strukturierten Aderlass-Kurztraktat. Als Handicap erwies sich immer wieder die bislang fehlende Aufarbeitung des lateinischen mittelalterlichen Schrifttums. Dennoch wurde ein Detailvergleich zwischen Quellenvorgabe und deutschem Text gewagt, der gleichzeitig eine moglichst exakte Analyse von Ortolfs Werk insgesamt sein will. Dieses erweist sich in seiner uberwiegend ausserst lockeren Verbindung zur jeweiligen Vorlage und in der extremen Verkurzung komplexer Zusammenhange nicht nur als eigenstandig formuliert: Uber die radikale Reduktion hinaus zeichnet sich sogar eine von Ortolf selbst entwickelte, ebenso einfache wie leistungsstarke zugrundeliegende Moralvorstellung ab, die als roter Faden vereinheitlichend das gesamte Lehrbuch durchzieht und zu deren Gunsten bedenkenlos sogar die Aussagen der Autoritaten umgebogen werden.