
Ce cinquième et dernier volume est à la fois une conclusion
et une préface. Une conclusion aux quatre premiers en leur
apportant un complément en prose indispensable à une lecture
informée de l'oeuvre poétique. A cet égard, les oeuvres «populaires»,
reprises pour la première fois, replacées dans leur
contexte et commentées, ajoutent une dimension totalement
nouvelle à la personnalité littéraire de leur auteur. Une préface
ensuite, peut-être, à une autre reprise, elle aussi essentielle,
celle des traductions, non plus comme pis aller pour éviter aux
éditeurs de textes anciens d'avoir à régler des droits d'auteur et
d'éditeur, mais comme «chefs-d'oeuvre», dont les spécialistes
de la traduction ont d'ores et déjà montré l'intérêt, l'importance
et l'influence. Des créations, qu'il faudra désormais envisager
comme telles, et non comme des «besognes alimentaires»
ou les travaux d'un helléniste ou d'un latiniste amateur.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.