Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Dual language Chinese-English edition translated by Brian Holton. Before and since his enforced exile from 1989, Yang Lian has been one of the most innovative and influential poets in China. Widely hailed in America and Europe as a highly individual voice in world literature, he has been translated into many languages. Narrative Poem, Yang Lian's most personal work to date, is built around a series of family photographs, the first of which was taken on the day when he was born, on 22 February 1955, and the last of which dates from the time he spent undergoing 're-education through labour' - and digging graves - during the mid-1970s. The poetry ranges backward and forward in time, covering his childhood and youth, his first period of exile in New Zealand, and his subsequent adventures and travels in and around Europe and elsewhere. In 'this unseen structure written by a ghost' Yang Lian weaves together lived experience with meditations on time, consciousness, history, language, memory and desire, in a search for new/old ways of speaking, thinking and living. Narrative Poem, or (Xushishi), was published in China in 2011, and this bilingual edition presents the Chinese text alongside Brian Holton's masterly translation of a technically complex work of great beauty, The book also includes Family Tradition, Yang Lian's first ever preface to his own work, and Ghost Composer/Ghost Translator, a translator's afterword by Brian Holton. 'Trees that desire silence but cannot be silent will murmur at their lack of Samadhibala, the meditator's gentle strength of will. At the same time, the winds of Family Tradition will not cease blowing. I believe they never will.' - Yang Lian (in Family Tradition). Poetry Book Society Recommended Translation.