• Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
  • Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
  1. Boeken
  2. Taal
  3. Taalkunde
  4. Manières de "dire" en malgache

Manières de "dire" en malgache

Hoy, hoe, hono en grammaire et en discours

H. Fugier
€ 40,00
+ 80 punten
Levering 1 à 4 weken
Eenvoudig bestellen
Veilig betalen
Gratis thuislevering vanaf € 30 (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel

Omschrijving

English summary: The present volume explores manners of saying and expression in Malagasy through an in-depth analysis of the seemingly analogous terms hoy, hoe, and hono. For example, hoy, rather than signifying communicate through words, means declare, make a declaration. Thus, a Malagasy speaker would add an emphatic hoy aho, say I, to declare his complete dedication or commitment. These terms also carry specific relationships for the speaker. These three terms organize communications between interlocutors and provides the speaker with tools to accomplish a variety of spoken acts. French description: Que peuvent nous apprendre, sur les manieres de "dire" malgaches, des termes d'apparence aussi banale que hoy, hoe ou hono? La plus simple observation grammaticale montre dej... que hoy, compatible avec un Nom-sujet (hoy izy) n'admet pourtant aucun complement d'objet. C'est que hoy ne signifie pas "rapporter par la parole (quelque etat de choses ou evenement observe)" mais "declarer, faire declaration". Dans la culture politique de la monarchie precoloniale, les "declarations" du roi recoivent de ce seul fait valeur de verite et force contraignante. Aujourd'hui, tout Locuteur renforcera spontanement d'un vigoureux hoy aho! = "dis-je!" l'assertion par laquelle il entend s'engager tout entier.Situe hors-Phrase syntaxique, hoe n'a d'autre role que celui de marqueur, accole ... n'importe quel enonce direct pour signaler qu'"il y a chose dite, c'est l... un dit". Ce qui n'empeche toutefois ce marqueur de se laisser parfois recategoriser en operateur de modalite interrogative (hoe? = "cette chose dite est-elle aussi chose vraie?) ou injonctive (hoe! = "c'est l... chose qui doit etre dite").Hors syntaxe lui aussi mais non point hors discours, hono manifeste le "dire" d'un Locuteur inexprime (le Locuteur absent). Referentiellement different de l'Enonciateur et de surcroOEt, personnellement inidentifiable, hono "dit-on" trouve son emploi typique dans les genres traditionnels des proverbes et contes.En definitive les trois termes hoy, hoe, hono servent ... bien autre chose que representer par la parole les realites du monde extra-linguistique. Ils organisent les echanges inter-locutoires et fournissent au Locuteur les instruments pour accomplir divers actes de parole. Que peuvent nous apprendre, sur les manieres de "dire" malgaches, des termes d'apparence aussi banale que hoy, hoe ou hono? La plus simple observation grammaticale montre dej... que hoy, compatible avec un Nom-sujet (hoy izy) n'admet pourtant aucun complement d'objet. C'est que hoy ne signifie pas "rapporter par la parole (quelque etat de choses ou evenement observe)" mais "declarer, faire declaration". Dans la culture politique de la monarchie precoloniale, les "declarations" du roi recoivent de ce seul fait valeur de verite et force contraignante. Aujourd'hui, tout Locuteur renforcera spontanement d'un vigoureux hoy aho! = "dis-je!" l'assertion par laquelle il entend s'engager tout entier. Situe hors-Phrase syntaxique, hoe n'a d'autre role que celui de marqueur, accole ... n'importe quel enonce direct pour signaler qu'"il y a chose dite, c'est l... un dit". Ce qui n'empeche toutefois ce marqueur de se laisser parfois recategoriser en operateur de modalite interrogative (hoe? = "cette chose dite est-elle aussi chose vraie?) ou injonctive (hoe! = "c'est l... chose qui doit etre dite"). Hors syntaxe lui aussi mais non point hors discours, hono manifeste le "dire" d'un Locuteur inexprime (le Locuteur absent). Referentiellement different de l'Enonciateur et de surcroOEt, personnellement inidentifiable, hono "dit-on" trouve son emploi typique dans les genres traditionnels des proverbes et contes. En definitive les trois termes hoy, hoe, hono servent ... bien autre chose que representer par la parole les realites du monde extra-linguistique. Ils organisent les echanges inter-locutoires et fournissent au Locuteur les instruments pour accomplir divers actes de parole.

Specificaties

Betrokkenen

Auteur(s):
Uitgeverij:

Inhoud

Aantal bladzijden:
139
Taal:
Frans
Reeks:
Reeksnummer:
nr. 135

Eigenschappen

Productcode (EAN):
9789042930315
Verschijningsdatum:
8/05/2014
Uitvoering:
Paperback
Formaat:
Trade paperback (VS)
Gewicht:
122 g
Standaard Boekhandel

Alleen bij Standaard Boekhandel

+ 80 punten op je klantenkaart van Standaard Boekhandel
Standaard Boekhandel

Beoordelingen

We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.