Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Écrivain provençal de langue d’oc, Jean de Cabanes (Aix-en-Provence, 1654-1717) a laissé une œuvre abondante encore aujourd’hui largement inédite (pièces de théâtre, contes en vers, récits en prose, etc.) et presque exclusivement écrite en provençal. La Satiro contro la sœur de la Croix est un long poème, sans doute composé au tout début du XVIIIe siècle, dans lequel son auteur, héritier d’une famille parlementaire aixoise et juriste de formation, s’en prend, avec un grand luxe de détails et une rare violence, à la sœur Marie-Thérèse de la Croix, plus connue dans l’œuvre du parlementaire poète sous le sobriquet de « a Drouillade », en référence au nom du père de cette dernière, Antoine Drouilla, barbier chirurgien de La Flèche.
Très longtemps, la figure de la Drouillade est demeurée quasi légendaire dans sa ville d’adoption. La sœur de la Croix, dont la réputation était fort sulfureuse, aurait été l’abbesse du Refuge d’Aix de la fin du XVIIe siècle au tout début du XVIIIe, c’est-à-dire la directrice de l’institution chargée d’accueillir les reprises de justice, ou bien encore toutes celles qui souhaitaient s’y retirer volontairement pour faire pénitence. Or les propos de Cabanes se fondent effectivement sur la connaissance des affaires impliquant la sœur de la Croix, telles que les archives aixoises permettent d’en avoir, partiellement, connaissance.
On trouvera ici le poème de Cabanes, édité dans sa langue d’origine, traduit en français par Philippe Gardy, et annoté par Christophe Regina. Ce texte plein de verve et riche d’allusions, souvent très précises aux protagonistes haut placés de cette affaire et à la vie d’une époque, est accompagné d’une double étude, littéraire et historique, concernant l’œuvre de Cabanes, sa famille et l’institution de répression que constituait alors le Refuge aixois.