Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carriere de traducteur. De sa Champagne natale a la cour de Charles VI, cet erudit et fin latiniste frequente les milieux humanistes de l'epoque, participe a la vie litteraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommee. D'influents mecenes le protegent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Ciceron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s'inscrivent dans le sillage d'une politique culturelle visant a rendre accessible a un public seigneurial des textes juges utilitaires; or, se revelant de veritables " best-sellers ", ces textes seront a plusieurs reprises revises, cites, voire utilises a des fins de propagande tout au long du XVe siecle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la premiere fois le Livre de vieillesse (1405). L'edition est etablie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de presentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui presente une rare disposition bilingue comprenant a la fois l'original latin et le texte francais, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la theorie de la traduction d'un des intellectuels les plus connus de son epoque.