Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
On ne connait ni le nom ni le projet de l'auteur des trentesept lettres bilingues editees ici. Il s'agit en tout cas de lettres fictives, illustrant une grande variete de situations: des etudiants guere studieux ecrivant a leurs proches preoccupes de les voir se consacrer insuffisamment a l'etude et trop a la fete, ou encore des hommes echangeant sur une intrigue politique. La remarquable modernite de certaines de ces lettres parle d'emblee au lecteur d'aujourd'hui, tandis que d'autres nous donnent pleinement la mesure de l'immense distance qui separe leur epoque de la notre. Au tournant des XVe et XVIe siecles, ces modeles de lettres furent utilises pour enseigner le grec a Paris, ou Georges Hermonyme, l'un des premiers professeurs de grec de la capitale, les copia a l'intention de ses etudiants. Notre etude montre toutefois qu'elles furent a l'origine composees en latin, avant d'etre traduites en grec. Leur contenu nous oriente vers un auteur italien, actif probablement dans les milieux humanistes de Pavie et de Milan, a la fin des annees 1470. L'auteur appartenait probablement au cercle de Francesco Filelfo et etait peut-etre lie a la famille Trovamala de Pavie. Ces lettres, transmises par divers manuscrits et imprimes de la Renaissance, n'ont pas connu d'edition depuis 1589; elles recoivent ici leur premiere edition critique, accompagnee d'une traduction francaise et d'un commentaire. Invitee par Claire Le Feuvre et Didier Marcotte a Sorbonne Universite en 2023, Eleanor Dickey a dirige ce travail avec une equipe de jeunes chercheurs, docteurs et doctorants de SU: Mathilde Bernardot (linguistique grecque); Arthur Grouard de Tocqueville (litterature grecque); Marie de Toledo (litterature latine); Paola Carmela La Barbera (SU/ Ca' Foscari, histoire des textes); Elisabeth Lefevre (papyrologie); Valentine Levy (poesie grecque); Louis-Jean Tissot (SU/Fribourg, patristique). A cette equipe de la Sorbonne s'est jointe Cecilia Mambrioni (Bologne, papyrologue).