Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Comment établir le contact en terre étrangère quand on ne maîtrise pas les langues des peuples que l’on est amené à côtoyer ? Ces langues-cultures deviennent pour les voyageurs l’objet d’un apprentissage et d’une acculturation, ou d’une médiation avec un interprète ou un traducteur, quand ils ne sont pas directement placés en face d’elles, sans moyen a priori de les comprendre ou de se faire comprendre. Mais elles sont avant tout l’objet d’une expérience ou même d’une mise à l’épreuve de soi face à autrui, et de ce fait peuvent susciter un rejet ou au contraire un désir d’apprendre et de transmettre. Quels usages les voyageurs d’hier et d’aujourd’hui font-ils des langues vivantes ? Que devient la langue d’origine au contact de la langue étrangère ? Autant de questions qui concernent aussi bien l’explorateur, le missionnaire, le savant, l’aventurier du passé que les hommes et les femmes voyageant aux XXe et XXIe siècles.