Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
En l'an 8 de notre ère, célèbre et adulé de tous, Ovide est forcé à l'exil par l'empereur Auguste. Il doit alors quitter sa famille, ses amis, ses biens, sa carrière de poète. Il ne le sait pas encore mais il ne reviendra jamais à Rome.
Durant près de dix ans, il écrit aux siens, à l'empereur - Auguste puis Tibère, sourds l'un et l'autre à ses appels -, et ses lettres sont parmi les oeuvres les plus poignantes que la littérature ait produites.
Cris de douleur, d'amour, de désespoir, cris de prière et de révolte à l'adresse d'un pouvoir inflexible, ces poèmes épistolaires touchent au coeur tant ils parlent avec respect et justesse de tous les êtres qui ont connu ou connaissent l'exil - qu'il soit imposé par le pouvoir ou rendu nécessaire pour préserver sa vie.
Ces deux recueils constituent, avec «Les Héroïdes», un ensemble initialement publié par Actes Sud en 2006 («Lettres d'amour, lettres d'ex»il, coll. "Thesaurus") pour lequel Danièle Robert, écrivain et traductrice d'Ovide mais aussi de Catulle, Paul Auster, Guido Cavalcanti et Dante, a obtenu le prix Jules- Janin de l'Académie française. Respectueuse de leur prosodie, sa traduction révèle leur force : celle d'être nos parfaits contemporains - littéraires, émotionnels, et politiques.